אנגלית היא השפה המגשרת בין זרים. רק דמיינו את הסיטואציה הבאה… שני זרים נפגשים, האחד מאיטליה והשני מיפן.. הם מנסים לתקשר אבל כל אחד דובר שפה שונה, לאיזו שפה יפנו שניהם בכדי לתקשר האחד עם השני? קרוב לוודאי ש- אנגלית. זה נכון, בתור שפה שנייה אין תחרות לאנגלית אשר משאירה לשאר השפות ענן גדול וסמיך של עשן!
תרגום לאנגלית
תרגום לאנגלית הוא ללא ספק התרגום הנפוץ והפופולרי ביותר בקרב לקוחות אשר מזמינים תרגום מקצועי מחברות תרגומים או מתרגמים עצמאיים בכל שנה. אולי תחשבו שבגלל שאנו (בישראל) דוברים אנגלית ברמה לא גבוהה זה לא יכול להיות שכל כך הרבה מזמינים תרגום לאנגלית אבל ההיפך הוא הנכון. אמנם רבים יודעים לדבר אנגלית בצורה סבירה אין זה אומר שלתרגם מסמך אשר נכתב באנגלית אמריקנית או בריטית יהיה קל כך.
תרגום מסמך לאנגלית או מאנגלית לעברית הוא ללא ספק מטלה למתרגם מקצועי. מעבר לתרגם נטו של מילים יש על המתרגם לנסח מחדש, לתרגם מטפורות תרבויות אשר קיימות בתרבות מסוימות אך אין להן מקבילה בעברית, לתרגם מונחים מקצועיים אשר מגיעים מתחום מקצועי (נעסוק בכך בהמשך) ולעשות כל זאת מבלי לפגום בכוונת הכותב המקורית ואפילו לשמור על רוח המסמך כלומר המסר שנכתב בין המילים.
תרגום לאנגלית – תחומי תרגום נפוצים
תרגום משפטי לאנגלית
אולי התחום בעל הרגישות הכי גבוהה מצד שני אחד תחומי התרגומים בו יש הרבה דרישה בעולם התרגומים הוא תרגום משפטי לאנגלית או תרגום משפטי מאנגלית לעברית. תרגום מסמכים משפטיים הוא ללא ספק תהליך סבוך וזאת בשל המורכבות של השפה המשפטית ובמיוחד נוכח העובדה שמסמך משפטי אשר נכתב באנגליה נסמך על העולם המשפטי והשפה המשפטית של אנגליה. מסיבה זאת כאשר זקוק משרדי עורכי דין או ערכאה משפטית לשירותי תרגום משפטי תפנה חברת התרגומים אל מתרגמים אשר מגיעים מעולם המשפט כמו עורך דין או מרצה למשפטים אשר דובר את שתי השפות הרצויות במקרה זה אנגלית ועברית וגם מבין את השפה המשפטית בשתי השפות הרצויות.
תרגום אקדמי לאנגלית
תרגום נוסף אשר נחשב לתרגום פופולארי בישראל וקרוב לוודאי בעולם כולו הוא תרגום אקדמי לאנגלית. שיתופי הפעולה בין מוסדות לימוד ומעבדות מחקר ברחבי העולם מחייבות זאת ומדובר בתרגום לאנגלית של מסמכים אקדמיים, נתוני מחקר, מאמרים אקדמיים עיוניים ושלל מידע מתחומי האקדמיה השונים. גם במקרה זה בדומה לתרגום משפטי יש צורך במתרגם אשר מגיע מהתחום האקדמי המדויק כיוון שמסמך מדעי מכיל שלל מינוחים ומידע מקצועי אותו יבין רק מתרגם אשר עוסק בתחום בצורה פעילה. מסיבה זאת מחזיקות חברות תרגומים במתרגמים מכל תחום במאגר המתרגמים שלהם וכך אם מתקבלת בקשה לבצע תרגום לאנגלית של טקסט העוסק בפיזיקה (לדוגמא) תוכל חברת התרגומים לספק לכם מתרגם מהתחום וכך תיהנו מתרגום איכותי, קריא וקולח אשר קוראיו לא ירגישו כי הוא מסמך מתורגם.
תרגום לאנגלית – מאחורי הקלעים
כאשר אתם פונים אל חברת תרגומים ומבקשים תרגום לאנגלית של מסמך מסוים הם מתחילים באפיון המסמך כדי להפנותו אל המתרגם המתאים. לאחר שהחליט (לדוגמא) שהמסמך עוסק במידע טכני כיצד להפעיל תוכנה מסוימת הם יפנו את התרגום אל מתרגם המגיע מעולם התוכנה ומבין את המינוחים המדויקים. זה בתורו יתרגם את המסמך בצורה המדויקת ביותר ויגיש את התרגום אל חברת התרגומים. חברת התרגומים (או לפחות הטובות שבהן) תעביר כעת את המסמך בקרת איכות בעזרת מתרגם שני אשר יבדוק את שני המסמכים ויאשר כי אין שגיאות כתיב, שגיאות תרגום, שגיאות בניסוח מחדש או בכלל.. וזהו. בצורה כזאת מובטח לכם תרגום איכותי ומדויק ככל האפשר.
זה אולי נשמע תהליך מסובך אך הוא קורה דיי מהר וחשוב כיוון שמסמכים רבים הם תקשורת בין חברות ושגיאות בתרגום עלולות ליצור אי הבנה בין חברות ולהוביל לבעיות עסקיות, פירוק עסקאות וכו'
כמה עולה תרגום לאנגלית
כמובן שאתייחס רק לתרגום מעברית לאנגלית… המחיר עבור קומבינציות שפות אחרות עולה אחרת ולרוב יותר. תרגום מעברית לאנגלית של דף טקסט מלא (כ-250 מילה) יעלה בין 70 ש"ח לדף ועד 100 ₪ לדף. ההבדלים נובעים מסוג הטקסט וסוג המתרגם לו אתם זקוקים.
אני מקווה שמצאתם מאמר זה מועיל ומעניין
מקורות מידע: תרגום לאנגלית ~ זמנהוף שירותי תרגום תרגום לאנגלית ~ בלוג תרגומים ישראלי תרגום לאנגלית ~ בלוג תרגומים